Κλέο 7—14 کلیو ٧ تا ١٤

 کَنداولیس کی بربادی اور گیگس کا عُرُوج

کَنداولیس کا گیگس کو مجبور کرنا کہ وہ ملکہ کو برہنہ دیکھے

7. [1]. ἡ δὲ ἡγεμονίη οὕτω περιῆλθε, ἐοῦσα Ἡρακλειδέων ἐς τὸ γένος τὸ Κροίσου, καλεομένους δὲ Μερμνάδας. [2] ἦν Κανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνές Μυρσίλον ὀνομάζουσι, τύραννος Σαρδίων, ἀπόγονος δὲ Ἀλκαίου τοῦ Ἡρακλέος. Ἄγρων μὲν γὰρ ὁ Νίνου τοῦ Βήλου τοῦ Ἀλκαίου πρῶτος Ἡρακλειδέων βασιλεὺς ἐγένετο Σαρδίων, Κανδαύλης δὲ ὁ Μύρσου ὕστατος. [3] οἱ δὲ πρότερον Ἄγρωνος βασιλεύσαντες ταύτης τῆς χώρης ἦσαν ἀπόγονοὶ Λυδοῦ τοῦ Ἄτυος, ἀπ᾽ ὅτευ ὁ δῆμος Λύδιος ἐκλήθη ὁ πᾶς οὗτος, πρότερον Μηίων καλεόμενος. [4] παρὰ τούτων Ἡρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν ἐκ θεοπροπίου, ἐκ δούλης τε τῆς Ἰαρδάνου γεγονότες καὶ Ἡρακλέος, ἄρξαντες μὲν ἐπὶ δύο τε καὶ εἴκοσι γενεᾶς ἀνδρῶν ἔτεα πέντε τε καὶ πεντακόσια, παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεκόμενος τὴν ἀρχήν, μέχρι Κανδαύλεω τοῦ Μύρσου. 

یوں اقتدار منتقل ہو کر ہرقل کی نسل ڡ۱ سے نکل کر کروئسس کے خاندان تک آ پہنچا، جنہیں مرمنادی کہا جاتا تھا۔ ان میں کَنداولیس تھا، جسے یونانی مُرسیلوس کہتے ہیں، جو ساردیس کا جابر حکمران تھا، اور الکائیوس بن ہرقل کی نسل سے تھا۔ کیونکہ آگرون، جو نینوس بن بیلوس بن الکائیوس تھا، سب سے پہلا ہرقلیدی تھا جو ساردیس کا بادشاہ بنا، اور کَنداولیس بن مُرسوس آخری تھا۔ اور آگرون سے پہلے جو اس سرزمین کے بادشاہ تھے، وہ لُودُس بن آتیس کی نسل سے تھے، جس کے نام پر ساری قوم لُودی کہلائی؛ اس سے پہلے وہ مئیونی کہلاتے تھے۔ انہی لوگوں سے پرورش پا کر ہرقلیدیوں نے ایک الہامی پیش گوئی کے تحت حکومت حاصل کی، کیونکہ وہ ہرقل اور ایک لونڈی یارڈانوس کی بیٹی کی اولاد تھے۔ انہوں نے بائیس نسلوں تک حکومت کی، یعنی پانچ سو پانچ سال تک، جہاں ہر بیٹا اپنے باپ کے بعد اقتدار سنبھالتا رہا، یہاں تک کہ کَنداولیس بن مُرسوس تک یہ سلسلہ جاری رہا۔
8. [1] Οὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων, ἦν γάρ οἱ τῶν αἰχμοφόρων Γύγης ὁ Δασκύλου ἀρεσκόμενος μάλιστα, τούτῳ τῷ Γύγῃ καὶ τὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης καὶ δὴ καὶ τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων. [2] χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος (χρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς) ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε. «Γύγη, οὐ γὰρ σε δοκέω πείθεσθαι μοι λέγοντι περὶ τοῦ εἴδεος τῆς γυναικός (ὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν), ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν.» [3] ὃ δ᾽ ἀμβώσας εἶπε «δέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν; ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή. [4] πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ· ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. ἐγὼ δὲ πείθομαι ἐκείνην εἶναι πασέων γυναικῶν καλλίστην, καὶ σέο δέομαι μὴ δέεσθαι ἀνόμων.» 
یہی کَنداولیس تھا جو اپنی ہی بیوی پر فریفتہ ہوگیا اور جب اس پر عاشق ہوا تو اس کا یہ گمان بن گیا کہ وہ تمام عورتوں میں سب سے زیادہ حسین ہے اور چونکہ وہ اس رائے پر قائم تھا، اور اس کے نیزہ برداروں میں سے گیگس بن داسکِیلس اسے سب سے زیادہ محبوب تھا، اسی گیگس کے سپرد وہ اپنے اہم ترین امور بھی کیا کرتا تھا، اور اسی سے اپنی بیوی کے حسن کی حد سے بڑھ کر تعریف کیا کرتا تھا اور زیادہ عرصہ نہ گزرا (کیونکہ کَنداولیس کے لیے بدبختی مقدر ہو چکی تھی) کہ اس نے گیگس سے یوں کہا: ”گیگس! مجھے یوں معلوم ہوتا ہے کہ تم میری بات پر یقین نہیں کرتے جب میں اپنی بیوی کے حسن کا ذکر کرتا ہوں کیونکہ انسانوں کے لیے کان آنکھوں کے مقابلے میں کم اعتبار رکھتے ہیں اس لیے ایسا کرو کہ تم اسے حالتِ برہنگی میں خود دیکھ لو“۔ یہ سن کر گیگس گھبرا اٹھا اور بولا: ”اے میرے آقا! آپ یہ کیسی غلط بات کہہ رہے ہیں کہ مجھے میری ہی مالکہ کو ننگا دیکھنے کا حکم دے رہے ہیں؟ عورت جب اپنا لباس اتارتی ہے تو اسی کے ساتھ اپنی حیا بھی اتار دیتی ہے۔ قدیم زمانے سے انسانوں کے لیے اچھے اُصُول مقرر کر دیے گئے ہیں، جن سے سیکھنا لازم ہے؛ ان میں سے ایک یہ ہے کہ ہر شخص اپنی ہی چیزوں تک نظر رکھے۔ میں اس بات پر یقین رکھتا ہوں کہ وہ تمام عورتوں میں سب سے زیادہ حسین ہے، اور میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ مجھ سے کسی خلافِ قانون اور خلافِ اخلاق کام کا مطالبہ نہ کریں“۔
9. [1] ὃ μὲν δὴ λέγων τοιαῦτα ἀπεμάχετο, ἀρρωδέων μὴ τί οἱ ἐξ αὐτῶν γένηται κακόν, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. «θάρσεε, Γύγη, καὶ μὴ φοβεῦ μήτε ἐμέ, ὡς σέο πειρώμενος λέγω λόγον τόνδε, μήτε γυναῖκα τὴν ἐμήν, μὴ τὶ τοι ἐξ αὐτῆς γένηται βλάβος. ἀρχήν γὰρ ἐγὼ μηχανήσομαι οὕτω ὥστε μηδέ μαθεῖν μιν ὀφθεῖσαν ὑπὸ σεῦ. [2] ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω. μετὰ δ᾽ ἐμὲ ἐσελθόντα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον. κεῖται δὲ ἀγχοῦ τῆς ἐσόδου θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει, καὶ κατ᾽ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι. [3] ἐπεὰν δέ ἀπὸ τοῦ θρόνου στείχῃ ἐπὶ τὴν εὐνήν κατὰ νώτου τε αὐτῆς γένῃ, σοὶ μελέτω τὸ ἐνθεῦτεν ὅκως μὴ σε ὄψεται ἰόντα διὰ θυρέων.» 
وہ (گیگس) ایسی باتیں کہہ کر برابر انکار کرتا رہا، اس خوف سے کہ کہیں ان باتوں کے نتیجے میں اس پر کوئی آفت نہ آ جائے۔ مگر کَنداولیس نے اس کو یوں جواب دیا: ”حوصلہ رکھو، گیگس! نہ مجھ سے ڈرو یہ سمجھ کر کہ میں تمہیں آزما رہا ہوں اور نہ ہی میری بیوی سے، کہ کہیں اس کی طرف سے تمہیں کوئی نقصان پہنچے۔ کیونکہ میں خود ایسی تدبیر کروں گا کہ وہ یہ جان ہی نہ سکے کہ تم نے اسے دیکھا ہے۔ میں تمہیں اس کمرے میں، جس میں ہم سوتے ہیں، دروازے کے کھلنے کی جگہ کے پیچھے کھڑا کر دوں گا۔ پھر میرے اندر آنے کے بعد میری بیوی بھی سونے کے لیے آئے گی۔ دروازے کے قریب ہی ایک تخت رکھا ہے؛ وہ اپنے کپڑے ایک ایک کر کے اتار کر اسی پر رکھے گی، اور تمہیں پورے اطمینان اور سکون کے ساتھ اسے دیکھنے کا موقع مل جائے گا اور جب وہ تخت سے بستر کی طرف چلے گی اور اس کی پیٹھ تمہاری طرف ہو گی، تو تمہیں بس اس بات کا خیال رکھنا ہے کہ تم دروازے سے نکلتے وقت اس کی نظر میں نہ آؤ“۔
10. [1] ὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης, ἐπεὶ ἐδόκεε ὥρη τῆς κοίτης εἶναι, ἤγαγε τὸν Γύγεα ἐς τὸ οἴκημα. καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα παρῆν καὶ ἡ γυνή. ἐσελθοῦσαν δὲ καὶ τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης. [2] ὡς δὲ κατὰ νώτου ἐγένετο ἰούσης τῆς γυναικός ἐς τὴν κοίτην, ὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω, καὶ ἡ γυνὴ ἐπορᾷ μιν ἐξιόντα. μαθοῦσὰ δὲ τὸ ποιηθέν ἐκ τοῦ ἀνδρὸς οὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα. [3] παρὰ γὰρ τοῖσι Λυδοῖσι, σχεδὸν δὲ καὶ παρὰ τοῖσι ἄλλοισι βαρβάροισι καὶ ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνόν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει. 
چنانچہ جب گیگس یہ سمجھ گیا کہ اب بچ نکلنے کی کوئی صورت نہیں رہی، تو وہ تیار ہو گیا۔ اور کَنداولیس، جب اسے لگا کہ سونے کا وقت آ گیا ہے، گیگس کو اس کمرے میں لے گیا۔ اس کے فورًا بعد عورت بھی آ گئی۔ جب وہ اندر آئی اور اپنے کپڑے اتار کر رکھنے لگی تو گیگس اسے دیکھتا رہا اور جب عورت بستر کی طرف جاتے ہوئے اس کی پیٹھ اس کی طرف ہوگئی، تو گیگس چپکے سے نکلنے لگا؛ مگر عورت نے اسے باہر جاتے دیکھ لیا۔ اس نے جو کچھ ہوا تھا اسے سمجھ لیا، مگر شرم کے مارے نہ چیخی اور نہ ہی یہ ظاہر ہونے دیا کہ اسے کچھ معلوم ہو گیا ہے، بلکہ دل ہی دل میں کَنداولیس سے بدلہ لینے کا ارادہ کر لیا کیونکہ لودیوں کے ہاں اور تقریبًا دوسرے تمام غیر یونانی اقوام کے ہاں بھی کسی مرد یا عورت کا ننگا دیکھا جانا بہت بڑی بےعزتی سمجھا جاتا ہے۔
11. [1] τότε μὲν δὴ οὕτω οὐδέν δηλώσασα ἡσυχίην εἶχε. ὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε, τῶν οἰκετέων τοὺς μάλιστα ὥρα πιστοὺς ἐόντας ἑωυτῇ, ἑτοίμους ποιησαμένη ἐκάλεε τὸν Γύγεα. ὁ δὲ οὐδὲν δοκέων αὐτήν τῶν πρηχθέντων ἐπίστασθαι ἦλθε καλεόμενος· ἐώθεε γὰρ καὶ πρόσθε, ὅκως ἡ βασίλεια καλέοι, φοιτᾶν. [2] ὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. «νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν, ὁκοτέρην βούλεαι τραπέσθαι. ἢ γὰρ Κανδαύλεα ἀποκτείνας ἐμέ τε καὶ τὴν βασιληίην ἔχε τὴν Λυδῶν, ἢ αὐτόν σε αὐτίκα οὕτω ἀποθνήσκειν δεῖ, ὡς ἂν μὴ πάντα πειθόμενος Κανδαύλῃ τοῦ λοιποῦ ἴδῃς τὰ μὴ σε δεῖ. [3] ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνόν γε τὸν ταῦτα βουλεύσαντα δεῖ ἀπόλλυσθαι, ἢ σε τὸν ἐμὲ γυμνήν θεησάμενον καὶ ποιήσαντα οὐ νομιζόμενα.» ὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν. [4] οὔκων δὴ ἔπειθε, ἀλλ᾽ ὥρα ἀναγκαίην ἀληθέως προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπ᾽ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι. ἐπειρώτα δὴ λέγων τάδε. «ἐπεί με ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν οὐκ ἐθέλοντα, φέρε ἀκούσω τέῳ καὶ τρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ.» [5] ἣ δὲ ὑπολαβοῦσα ἔφη «ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν, ὑπνωμένῳ δὲ ἡ ἐπιχείρησις ἔσται.» 
اس وقت اس نے (ملکہ نے) کچھ ظاہر نہ کیا اور خاموش رہی۔ لیکن جیسے ہی دن نکلا، اس نے اپنے اُن خادموں کو جو اسے سب سے زیادہ قابلِ اعتماد معلوم ہوتے تھے، اپنے لیے تیار رکھا اور گیگس کو بلوایا۔ گیگس اس حال سے بالکل بےخبر تھا کہ اسے کیے گئے کام کا علم ہو چکا ہے، اس لیے بلائے جانے پر آ گیا؛ کیونکہ پہلے بھی اس کا یہی معمول تھا کہ جب بھی ملکہ بلاتی، وہ حاضر ہو جاتا تھا۔ جب گیگس پہنچا تو عورت نے اس سے یہ کہا: ”اے گیگس! اب تیرے سامنے دو راستے ہیں، اور میں تجھے اختیار دیتی ہوں کہ جسے چاہے چن لے۔ یا تو کَنداولیس کو قتل کر کے مجھے بھی حاصل کر لے اور لودیوں کی بادشاہت بھی سنبھال لے، یا پھر ابھی اسی وقت تجھے مرنا ہو گا، تاکہ آئندہ تم کَنداولیس کی ہر بات مان کر وہ چیزیں نہ دیکھو جو تمہیں دیکھنی نہیں چاہئیں تھیں۔ پس یا تو وہ شخص جس نے یہ سازش کی ہے، اسے ہلاک ہونا چاہیے، یا پھر تم، جس نے مجھے ننگا دیکھا اور ناحق فعل کا ارتکاب کیا“۔ یہ باتیں سن کر گیگس پہلے تو حیران رہ گیا، پھر اس نے التجا کی کہ اسے ایسی مجبوری میں نہ ڈالا جائے کہ وہ اس قسم کے انتخاب کا فیصلہ کرے۔ لیکن وہ نہ مانی، اور معاملہ واقعی اس ناگزیر انجام تک پہنچ گیا کہ یا تو اپنے آقا کو قتل کرے یا خود دوسروں کے ہاتھوں مارا جائے۔ چنانچہ اس نے اپنی جان بچانے کا انتخاب کیا۔ تب اس نے پوچھا اور کہا: ”چونکہ تم مجھے ناپسندیدگی کے باوجود اپنے آقا کو قتل کرنے پر مجبور کر رہی ہو، تو بتاؤ کہ ہم اس پر کس طریقے سے ہاتھ ڈالیں گے؟“ اس نے جواب دیا: ”اسی جگہ سے حملہ ہو گا جہاں سے اس نے تمہیں مجھے ننگا دکھایا تھا، اور وار اس وقت کیا جائے گا جب وہ سو رہا ہو“۔
12. [1] ὡς δὲ ἤρτυσαν τὴν ἐπιβουλήν, νυκτὸς γενομένης (οὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης, οὐδέ οἱ ἦν ἀπαλλαγὴ οὐδεμία, ἀλλ᾽ ἔδεε ἤ αὐτὸν ἀπολωλέναι ἢ Κανδαύλεα) εἵπετο ἐς τὸν θάλαμον τῇ γυναικί, καί μιν ἐκείνη, ἐγχειρίδιον δοῦσα, κατακρύπτει ὑπὸ τὴν αὐτὴν θύρην. [2] καὶ μετὰ ταῦτα ἀναπαυομένου Κανδαύλεω ὑπεκδύς τε καὶ ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης τοῦ καὶ Ἀρχίλοχος ὁ Πάριος κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γενόμενος ἐν ἰάμβῳ τριμέτρῳ ἐπεμνήσθη.3 
جب وہ سازش پختہ کر چکے، تو رات آنے پر (کیونکہ گیگس کے لیے نہ پیچھے ہٹنے کی کوئی گنجائش تھی اور نہ نجات کی کوئی صورت؛ لازمًا یا تو وہ خود ہلاک ہوتا یا کَنداولیس)، وہ عورت کے ساتھ خواب گاہ میں گیا۔ اس نے گیگس کو ایک خنجر دیا اور اسے اسی دروازے کے پیچھے چھپا دیا۔ پھر جب کَنداولیس سو گیا، تو گیگس دبے پاؤں نکلا، اسے قتل کیا، اور یوں اس نے عورت بھی حاصل کر لی اور بادشاہت بھی۔ اسی گیگس کا ذکر اُس کے ہم عصر شاعر، پاروس کے آرخیلوخوس نے بھی اپنے ایک آئمبی تین وزنی شعر میں کیا ہے۔
13. [1] ἔσχε δὲ τὴν βασιληίην καὶ ἐκρατύνθη ἐκ τοῦ ἐν Δελφοῖσι χρηστηρίου. ὡς γὰρ δὴ οἱ Λυδοὶ δεινόν ἐποιεῦντο τὸ Κανδαύλεω πάθος καὶ ἐν ὅπλοισι ἦσαν, συνέβησαν ἐς τὠυτὸ οἳ τε τοῦ Γύγεω στασιῶται καί οἱ λοιποὶ Λυδοί, ἤν μὲν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι Λυδῶν, τόν δὲ βασιλεύειν, ἤν δὲ μή, ἀποδοῦναι ὀπίσω ἐς Ἡρακλείδας τὴν ἀρχήν. [2] ἀνεῖλέ τε δὴ τὸ χρηστήριον καὶ ἐβασίλευσε οὕτω Γύγης. τοσόνδε μέντοι εἶπε ἡ Πυθίη, ὡς Ἡρακλείδῃσι τίσις ἥξει ἐς τὸν πέμπτον ἀπόγονον Γύγεω. τούτου τοῦ ἔπεος Λυδοί τε καί οἱ βασιλέες αὐτῶν λόγον οὐδένα ἐποιεῦντο, πρὶν δὴ ἐπετελέσθη.
اور اس نے بادشاہت حاصل کی اور اسے ڈِلفی کے معبدِ غیب گوئی کے فیصلے سے استحکام ملا۔ کیونکہ لودیوں نے کَنداولیس کے انجام کو بہت بڑا جُرم سمجھا اور وہ ہتھیار بند ہو گئے تھے، چنانچہ گیگس کے حامی اور باقی لودی سب ایک جگہ جمع ہوئے، اور اس بات پر متفق ہوئے کہ اگر غیب گوئی کا فرمان یہ ہو کہ گیگس لودیوں کا بادشاہ ہو، تو وہی حکومت کرے؛ اور اگر ایسا نہ ہو تو اقتدار واپس ہراکلیائی خاندان کو لوٹا دیا جائے۔ چنانچہ معبد نے یہی فیصلہ دیا، اور اس طرح گیگس بادشاہ بن گیا۔ تاہم پِتھیا (ڈِلفی کی پیش گو) نے یہ بات بھی کہی کہ ہراکلیائی خاندان کا بدلہ گیگس کی نسل کے پانچویں فرد پر آ کر پورا ہوگا۔ مگر اس قول کو نہ لودیوں نے اور نہ ہی ان کے بادشاہوں نے کوئی اہمیت دی، یہاں تک کہ وہ پیش گوئی پوری ہو کر رہی۔
14. [1] τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον οἱ Μερμνάδαι τοὺς Ἡρακλείδας ἀπελόμενοι, Γύγης δὲ τυραννεύσας ἀπέπεμψε ἀναθήματα ἐς Δελφοὺς οὐκ ὀλίγα, ἀλλ᾽ ὅσα μὲν ἀργύρου ἀναθήματα, ἔστι οἱ πλεῖστα ἐν Δελφοῖσι, πάρεξ δὲ τοῦ ἀργύρου χρυσὸν ἄπλετον ἀνέθηκε ἄλλον τε καὶ τοῦ μάλιστα μνήμην ἄξιον ἔχειν ἐστί, κρητῆρες οἱ ἀριθμὸν ἓξ χρύσεοι ἀνακέαται. [2] ἑστᾶσι δὲ οὗτοι ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, σταθμὸν ἔχοντες τριήκοντα τάλαντα· ἀληθέι δὲ λόγῳ χρεωμένῳ οὐ Κορινθίων τοῦ δημοσίου ἐστὶ ὁ θησαυρός, ἀλλὰ Κυψέλου τοῦ Ἠετίωνος. οὗτος δὲ ὁ Γύγης πρῶτος βαρβάρων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἐς Δελφοὺς ἀνέθηκε ἀναθήματα μετὰ Μίδην τὸν Γορδίεω Φρυγίης βασιλέα. [3] ἀνέθηκε γὰρ δὴ καὶ Μίδης τὸν βασιλήιον θρόνον ἐς τὸν προκατίζων ἐδίκαζε, ἐόντα ἀξιοθέητον· κεῖται δὲ ὁ θρόνος οὗτος ἔνθα περ οἱ τοῦ Γύγεω κρητῆρες. ὁ δὲ χρυσός οὗτος καὶ ὁ ἄργυρος τὸν ὁ Γύγης ἀνέθηκε, ὑπὸ Δελφῶν καλέεται Γυγάδας ἐπὶ τοῦ ἀναθέντος ἐπωνυμίην. [4] ἐσέβαλε μέν νυν στρατιὴν καὶ οὗτος ἐπείτε ἦρξε ἔς τε Μίλητον καὶ ἐς Σμύρνην, καὶ Κολοφῶνος τὸ ἄστυ εἷλε· ἀλλ᾽ οὐδὲν γὰρ μέγα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄλλο ἔργον ἐγένετο βασιλεύσαντος δυῶν δέοντα τεσσεράκοντα ἔτεα, τοῦτον μὲν παρήσομεν τοσαῦτα ἐπιμνησθέντες,
یوں مَرمْنادی خاندان نے ہراکلیائی خاندان کو اقتدار سے ہٹا کر بادشاہت حاصل کی۔ گیگس نے بادشاہ بننے کے بعد ڈِلفی کو بہت سے نذرانے بھیجے، محض چند نہیں؛ چنانچہ ڈِلفی میں جتنے بھی چاندی کے نذرانے ہیں ان میں سب سے زیادہ اسی کے ہیں، اور چاندی کے علاوہ اس نے بے شمار سونا بھی نذر کیا۔ ان میں سب سے زیادہ یادگار چھ سونے کے بڑے پیالے ہیں، جو وہاں رکھے ہوئے ہیں۔ یہ پیالے کورنتھیوں کے خزانے میں رکھے ہیں اور ان کا وزن تیس ٹیلنٹ ہے ڡ۲۔ تاہم درست بات یہ ہے کہ یہ خزانہ کورنتھی عوام کا نہیں بلکہ کیپسيلوس بن ایئتیون کا ہے ڡ۳۔ گیگس وہ پہلا غیر یونانی ہے جسے ہم جانتے ہیں جس نے ڈِلفی میں نذرانے چڑھائے، اس سے پہلے صرف میڈاس بن گوردیاس، فریجیہ کے بادشاہ نے ایسا کیا تھا۔ میڈاس نے بھی اپنا شاہی تخت نذر کیا تھا، وہی تخت جس پر بیٹھ کر وہ فیصلے سنایا کرتا تھا، اور وہ دیکھنے کے لائق تھا۔ یہ تخت وہیں رکھا ہے جہاں گیگس کے سونے کے پیالے رکھے ہیں۔ گیگس کی طرف سے نذر کیا گیا یہ سونا اور چاندی ڈِلفی والوں میں”گیگادیس“ کہلاتا ہے، نذر کرنے والے کے نام پر۔ گیگس نے اقتدار سنبھالنے کے بعد لشکر کشی بھی کی؛ اس نے میلیطس اور سمیرنا پر حملہ کیا، اور کولوفون کے شہر کو فتح کر لیا۔ لیکن اس کے علاوہ، قریبًا اڑتیس برس حکومت کرنے کے باوجود، اس کا کوئی اور بڑا کارنامہ سامنے نہیں آتا۔ چنانچہ اس کا ذکر ہم اسی قدر پر ختم کرتے ہیں۔
١. ایسا لگتا ہے کہ ہرقل کی نسل کا مطلب ایشیائی سورج دیوتا کی نسل کے ہم معنیٰ ہے جس کی شناخت یونانیوں نے ہرقل کے ساتھ کی ہے۔ ۱۲
٢. ٹیلنٹ کا وزن تقریبًا ۵۸ پاؤنڈ تھا۔ تقریبًا ۸۲ کا "ایجنیٹین" ہوتا تھا۔ ۱۲
٣. بہت سی یونانی ریاستوں کو مندر کے احاطے میں خُصُوصی خزانے الاٹ کئے گئے تھے۔ جس میں ان کے نذرانے جمع کئے جاتے تھے۔ ۱۲
فقط سہیل طاہر، سیالکوٹ۔








Comments

Popular posts from this blog

Κλέο 1—6 کلیو ۱ تا ٦

Κλέο 23—24 کلیو ٢٣ تا ٢٤