Κλέο 1—6 کلیو ۱ تا ٦
ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΑΙ
A
1. Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ δι᾽ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι. [1]. Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασί γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπό τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. [2]. τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ. ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατίθεσθαι τὸν φόρτον. [3]. πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπ᾽ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου· [4]. ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπ᾽ αὐτάς. τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπ᾽ Αἰγύπτου.
یہ ہالیکارناسُس کے ہیروڈوٹس کی تاریخ کی پیش کش ہے، تاکہ انسانوں کے اعمال وقت کے ساتھ مٹ نہ جائیں، اور نہ ہی یونانیوں اور غیر یونانیوں کے وہ عظیم اور حیرت انگیز کارنامے گمنام ہو جائیں، اور نیز اس سبب کو بھی محفوظ رکھا جائے جس کی بنا پر انہوں نے ایک دوسرے سے جنگ لڑی۔ فارسیوں کے اہلِ علم کہتے ہیں کہ اس اختلاف کے ذمہ دار فونیقی تھے، کیونکہ وہ بحیرۂ احمر سے آ کر اس سمندر (بحیرۂ روم) کے کنارے آباد ہوئے، اسی علاقے میں جہاں وہ آج بھی رہتے ہیں۔ اور وہ فورًا طویل سمندری تجارت میں مشغول ہوگئے، مصر اور آشور کا سامان لاتے ہوئے، حتیٰ کہ آرگوس تک پہنچے۔ اس زمانے میں آرگوس موجودہ یونان کے تمام شہروں پر فوقیت رکھتا تھا۔ پانچویں یا چھٹے دن بہت سی عورتیں سمندر کے کنارے آئیں، جن میں بادشاہ کی بیٹی ایو، جو انیخوس کی بیٹی تھی، بھی شامل تھی۔ فونیقیوں نے ان عورتوں پر دھاوا بول دیا؛ اکثر عورتیں بچ نکلیں، مگر ایو کو چند دوسری عورتوں کے ساتھ اغوا کر لیا گیا، اور انہیں جہاز میں ڈال کر مصر کی طرف روانہ ہو گئے۔
2. [1]. Οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡς Ἕλληνές, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι. μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς (οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομα ἀπηγήσασθαι) φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην. εἴησαν δ᾽ ἄν οὗτοι Κρῆτες. ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι· [2]. καταπλώσαντας γὰρ μακρῇ νηί ἐς Αἶαν τε τὴν Κολχίδα καὶ ἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν, ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶν εἵνεκεν ἀπίκατο, ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην. [3]. πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκα αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα. τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς· οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.
یوں فارسی کہتے ہیں کہ ایو مصر پہنچی، یونانیوں کے بیان کے مطابق نہیں، اور یہی پہلا ظلم تھا جس سے ناانصافیوں کا سلسلہ شروع ہوا۔ اس کے بعد، ان کے بقول، کچھ یونانی جن کے نام وہ نہیں بتا سکتے فونیقیہ میں صور کے پاس جا پہنچے اور بادشاہ کی بیٹی یورپہ کو اغوا کر لیا؛ غالبًا یہ لوگ جزیرۂ کریٹ کے باشندے تھے۔ یوں یہ معاملہ ایک کے بدلے ایک کے برابر ہو گیا۔ اس کے بعد وہ یونانیوں کو دوسری ناانصافی کا ذمہ دار ٹھہراتے ہیں، کیونکہ یونانی ایک طویل جہاز میں سفر کر کے کولخیس کے شہر آیاس اور دریائے فاسس تک پہنچے ڡ۱، وہاں اپنے دوسرے مقاصد پورے کرنے کے بعد، بادشاہ کی بیٹی میدیا کو اغوا کر لے گئے۔ چنانچہ کولخیس کے بادشاہ نے یونان کی طرف ایک قاصد بھیجا تاکہ اغوا کی سزا کا مطالبہ کرے اور اپنی بیٹی کی واپسی چاہے؛ مگر یونانیوں نے جواب دیا کہ انہوں نے بھی آرگوس کی ایو کے اغوا کا کوئی بدلہ نہیں دیا تھا، اس لیے وہ خود بھی اب کسی قسم کا بدلہ نہیں دیں گے۔
3. [1]. Δευτέρῃ δὲ λέγουσι γενεῇ μετὰ ταῦτα Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου, ἀκηκοότα ταῦτα, ἐθελῆσαί οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος δι᾽ ἁρπαγῆς γενέσθαι γυναῖκα, ἐπιστάμενον πάντως ὅτι οὐ δώσει δίκας. οὐδὲ γὰρ ἐκείνους διδόναι. [2]. οὕτω δὴ ἁρπάσαντος αὐτοῦ Ἑλένην, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι πρῶτὸν πέμψαντας ἀγγέλους ἀπαιτέειν τε Ἑλένην καὶ δίκας τῆς ἁρπαγῆς αἰτέειν. τοὺς δέ, προϊσχομένων ταῦτα, προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν, ὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ᾽ ἄλλων δίκας γίνεσθαι.
پھر وہ کہتے ہیں کہ اس کے بعد دوسری نسل میں پریامُس کے بیٹے الیگزینڈر (پارس) نے یہ سب باتیں سن کر یہ ارادہ کیا کہ وہ یونان سے اغوا کے ذریعے ایک عورت حاصل کرے، کیونکہ وہ بخوبی جانتا تھا کہ اس پر کسی قسم کی جواب دہی عائد نہیں کی جائے گی، اس لیے کہ اس سے پہلے بھی کسی نے بدلہ نہیں دیا تھا۔ چنانچہ جب اس نے ہیلن کو اغوا کر لیا تو یونانیوں کو یہ مناسب معلوم ہوا کہ وہ پہلے قاصد بھیج کر ہیلن کی واپسی اور اغوا کے بدلے کا مطالبہ کریں۔ لیکن جواب میں انہوں نے یونانیوں کے سامنے میدیا کے اغوا کا حوالہ دیا اور کہا کہ چونکہ یونانیوں نے نہ تو اس اغوا کا بدلہ دیا تھا اور نہ ہی مطالبہ کرنے والوں کے باوجود اسے واپس کیا تھا، اس لیے اب وہ یہ نہیں چاہتے کہ ان سے بدلہ لیا جائے۔
4. [1]. Μέχρι μὲν ὤν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρ᾽ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου Ἕλληνας δὴ μεγάλως αἰτίους γενέσθαι· προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην. [2]. τὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων, τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων· δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶ ἐβούλοντο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο. [3]. σφέας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίης λέγουσι Πέρσαι ἁρπαζομενέων τῶν γυναικῶν λόγον οὐδένα ποιήσασθαι, Ἕλληνας δὲ Λακεδαιμονίης εἵνεκεν γυναικὸς στόλον μέγαν συναγεῖραι καὶ ἔπειτα ἐλθόντας ἐς τὴν Ἀσίην τὴν Πριάμου δύναμιν κατελεῖν. [4]. ἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον. τὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι, τὴν δὲ Εὐρώπην καὶ τὸ Ἑλληνικόν ἥγηνται κεχωρίσθαι.
اس حد تک تو معاملہ صرف ایک دوسرے سے اغوا کرنے تک محدود تھا، لیکن اس کے بعد یونانی بڑے درجے میں قصوروار ٹھہرے، کیونکہ انہوں نے ایشیا پر پہلے چڑھائی کی، اس سے پہلے کہ کوئی ان پر یورپ میں حملہ کرتا۔ ان کے نزدیک عورتوں کو اغوا کرنا ظالم مردوں کا کام ہے، اغوا شدہ عورتوں کا بدلہ لینے میں حد سے زیادہ الجھ جانا نادانوں کی روش ہے، اور ان پر بالکل توجہ نہ دینا عقلمندوں کا طرزِ عمل؛ کیونکہ صاف ظاہر ہے کہ اگر عورتیں خود راضی نہ ہوتیں تو وہ کبھی اغوا ہی نہ کی جاتیں۔ فارسی کہتے ہیں کہ ایشیا کے لوگوں نے عورتوں کے اغوا پر کبھی زیادہ توجہ نہیں دی، مگر یونانیوں نے لاکیدائمون کی ایک عورت کی خاطر ایک عظیم لشکر جمع کیا اور ایشیا آ کر پریامُس کی سلطنت کو نیست و نابود کر دیا۔ اسی وقت سے وہ یونانیوں کو اپنا مستقل دشمن سمجھنے لگے، کیونکہ فارسی ایشیا اور وہاں بسنے والی غیر یونانی اقوام کو اپنا دائرۂ اختیار مانتے ہیں، جبکہ یورپ اور یونانی دنیا کو ایک جداگانہ اور الگ خطہ تصور کرتے ہیں۔
5. [1]. Οὕτω μὲν Πέρσαι λέγουσι γενέσθαι, καὶ διὰ τὴν Ἰλίου ἅλωσιν εὑρίσκουσι σφίσι ἐοῦσαν τὴν ἀρχήν τῆς ἔχθρης τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας. [2]. περὶ δὲ τῆς Ἰοῦς οὐκ ὁμολογέουσι Πέρσῃσι οὕτω Φοίνικες· οὐ γὰρ ἁρπαγῇ σφέας χρησαμένους λέγουσι ἀγαγεῖν αὐτήν ἐς Αἴγυπτον, ἀλλ᾽ ὡς ἐν τῷ Ἄργεϊ ἐμίσγετο τῷ ναυκλήρῳ τῆς νέος· ἐπεὶ δ᾽ ἔμαθε ἔγκυος ἐοῦσα, αἰδεομένη τοὺς τοκέας οὕτω δὴ ἐθελοντήν αὐτήν τοῖσι Φοίνιξι συνεκπλῶσαι, ὡς ἂν μὴ κατάδηλος γένηται. [3]. ταῦτα μέν νυν Πέρσαι τε καὶ Φοίνικες λέγουσι· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων ὡς οὕτω ἢ ἄλλως κως ταῦτα ἐγένετο, τὸν δὲ οἶδα αὐτὸς πρῶτον ὑπάρξαντα ἀδίκων ἔργων ἐς τοὺς Ἕλληνας, τοῦτον σημήνας προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου, ὁμοίως σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ἀνθρώπων ἐπεξιών. [4]. τὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε· τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐμεῦ ἦν μεγάλα, πρότερον ἦν σμικρά. τὴν ἀνθρωπηίην ὤν ἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν, ἐπιμνήσομαι ἀμφοτέρων ὁμοίως.
یوں فارسی کہتے ہیں کہ یہ واقعات پیش آئے، اور وہ فتحِ ٹرائے ہی کو یونانیوں کے خلاف اپنی دشمنی کی اصل ابتدا قرار دیتے ہیں۔ لیکن ایو کے معاملے میں فونیقی فارسیوں سے متفق نہیں ہیں؛ وہ کہتے ہیں کہ اسے اغوا کر کے مصر نہیں لے جایا گیا، بلکہ آرگوس میں اس کا جہاز کے کپتان سے تعلق قائم ہوا، اور جب اسے معلوم ہوا کہ وہ حاملہ ہے تو والدین کی شرمندگی کے خوف سے وہ خود ہی فونیقیوں کے ساتھ روانہ ہوگئی، تاکہ معاملہ ظاہر نہ ہو۔ یہ تو وہ باتیں ہیں جو فارسی اور فونیقی بیان کرتے ہیں؛ لیکن میں ان کے بارے میں یہ فیصلہ نہیں کرتا کہ یہ واقعات اسی طرح یا کسی اور طرح پیش آئے۔ البتہ میں خود اس شخص کو جانتا ہوں جس نے سب سے پہلے یونانیوں کے خلاف ناانصافی کے کام شروع کیے؛ اسی کی نشاندہی کر کے میں اپنی تاریخ کو آگے بڑھاؤں گا، اور انسانوں کے چھوٹے اور بڑے شہروں کا یکساں طور پر ذکر کرتا چلوں گا۔ کیونکہ جو شہر قدیم زمانے میں بڑے تھے، ان میں سے اکثر اب چھوٹے ہو چکے ہیں، اور جو میرے زمانے میں بڑے ہیں وہ پہلے چھوٹے تھے۔ انسانی حالات کی اس حقیقت کو جانتے ہوئے کہ خوش بختی کبھی ایک ہی حالت پر قائم نہیں رہتی، میں دونوں کا یکساں طور پر ذکر کروں گا۔
6. [1]. Κροῖσος ἦν Λυδὸς μὲν γένος, παῖς δὲ Ἀλυάττεω, τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐντός Ἅλυος ποταμοῦ, ὃς ῥέων ἀπὸ μεσαμβρίης μεταξὺ Συρίων τε καὶ Παφλαγόνων ἐξιεῖ πρὸς βορέην ἄνεμον ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον. [2] . Οὗτος ὁ Κροῖσος βαρβάρων πρῶτος τῶν ἡμεῖς ἴδμεν τοὺς μὲν κατεστρέψατο Ἑλλήνων ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τοὺς δὲ φίλους προσεποιήσατο. κατεστρέψατο μὲν Ἴωνάς τε καὶ Αἰολέας καὶ Δωριέας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίῃ, φίλους δὲ προσεποιήσατο Λακεδαιμονίους. [3] . πρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν ἐλεύθεροι· τὸ γὰρ Κιμμερίων στράτευμα τὸ ἐπὶ τὴν Ἰωνίην ἀπικόμενον Κροίσου ἐὸν πρεσβύτερον οὐ καταστροφὴ ἐγένετο τῶν πολίων ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιδρομῆς ἁρπαγή.
کروئیسس نسل کے اعتبار سے لودی تھا، الیاتّیس کا بیٹا، اور ہالِس دریا کے اندر واقع قوموں کا حکمران تھا؛ یہ دریا جنوب سے بہتا ہوا، سوریوں اور پافلاگونیوں کے درمیان سے گزر کر شمال کی سمت بحیرۂ اسود میں جا گرتا ہے۔ یہی کروئیسس وہ پہلا غیر یونانی تھا جسے ہم جانتے ہیں جس نے بعض یونانیوں کو خراج گزار بنا لیا اور بعض کو اپنا حلیف بنایا۔ اس نے ایشیاء میں بسنے والے ایونیوں، ایولیوں اور دوریوں کو زیرِنگیں کیا، اور لاکیدائمونیوں کو اپنا دوست بنایا۔ کروئیسس کی حکومت سے پہلے تمام یونانی آزاد تھے، کیونکہ کمّیریوں کا وہ لشکر جو ایونیا پر اس سے پہلے آیا تھا، شہروں کی باقاعدہ فتح نہیں تھا بلکہ محض ایک اچانک حملہ اور لوٹ مار تھی۔
![]() |
| سُقُوطِ ٹرائے یونانیوں کا ایشیاء پر کامیاب حملہ |
١. یہ عظیم آرگوناؤٹس کی بددعا تھی۔ ۱۲


Comments
Post a Comment